Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!

Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts,
Teach us something please,
Whether we be old and bald
Or young with scabby knees,
Our heads could do with filling
With some interesting stuff,
For now they're bare and full of air,
Dead flies and bits of fluff,
So teach us things worth knowing,
Bring back what we've forgot,
just do your best, we'll do the rest,
And learn until our brains all rot.

Хогвартс, Хогвартс, Хогги-Вогги-Хогвартс
Дай знаний нам чуть-чуть.
И лысых старцев, и юнцов,
Учи чему-нибудь!
Полезно нашим головам
Любое содержанье
Сейчас же там есть только хлам
И дохлых мух жужжанье.
Чего не знали - научи,
Напомни, что забыли.
Лишь дай нам знать, что изучать
Пока мозги не сгнили.


Я когда читала как минимум последние 2 строчки перевела примерно как: "Ты делай что можешь, мы будем отдыхать, пока наши мозги не сгниют".
Ну не знаю. Мне вот смешно.

Пы.Сы. Перевод: Анна Бялко, Юлия Левитова.

@темы: interesting, Harry Potter, lemon drops

Комментарии
02.02.2011 в 23:36

Механик сплошных суббот
Ты делай что можешь, мы будем отдыхать
ну если дословно, то "сделай всё, что можешь, мы сделаем остальное и будем учиться, пока мозги не сгниют"

Хогги-Вогги
очень странный перевод
02.02.2011 в 23:44

Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
ну rest - это ж ещё и отдых)) я когда первый раз прочитала подумала что это любитель лимонных долек так просто развлекается))) потом дошло))))
02.02.2011 в 23:46

Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
а Хогги-Вогги... ну с вогги понятно. а Hoggy? от hogg?
03.02.2011 в 00:11

Механик сплошных суббот
от hog и от хогвартс.. вообще да, непереводимая фигня
03.02.2011 в 00:19

Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
ага, непереводимая :hmm:
03.02.2011 в 01:02

и топинамба.
Мне тоже не нравится перевод, он какой-то корявый. Мне даже росмэновский больше нравится, вот ведь!
03.02.2011 в 01:24

Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
Хогвартс, Хогвартс, наш любимый Хогвартс,
Научи нас хоть чему-нибудь.
Молодых и старых, лысых и косматых,
Возраст ведь не важен, а важна лишь суть.
В наших головах сейчас гуляет ветер,
В них пусто и уныло, и кучи дохлых мух,
Но для знаний место в них всегда найдется,
Так что научи нас хоть чему-нибудь.
Если что забудем, ты уж нам напомни,
А если не знаем, ты нам объясни.
Сделай все, что сможешь, наш любимый Хогвартс,
А мы уж постараемся тебя не подвести.

Вот вроде перевод РОСМЭНа, то есть Оранского И.В.

Мягко говоря вообще не то.
Кстати, об этом переводе говорят как о не очень удачном.
03.02.2011 в 01:27

и топинамба.
О росмэне вообще говорят как о не очень удачном, и я согласна.
Но я к нему привыкла, с детства, и вот даже Маша Спивак мне уже несколько... непривычна. Я не могу, например, спокойно читать о Злеусе Злее, или как правильно? Брр.

А в оригинале, увы - не хватит знаний.
03.02.2011 в 01:35

Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
Нет, Северус - это Северус. Кажется, по ГОСТам перевода имена собственные не переводят, оставляют как есть. Эти вот перевели. Сказала бы я что я думаю об их Злее!.. он Северус, Сев... Так, ладно, я забылась))

Насчёт оригиналов - собственно, чем я сейчас занимаюсь. У меня тоже знаний, увы, малова-то. Но мне подсказали прекрасный способ - книга в оригинале параллельно и одновременно (одноврЕменно и одновремЕнно, хе-хе), что важно, с аудио-книгой в оригинале в хорошем варианте чтения, и параллельно со включённой lingvo, которая опознаёт быстренько незнакомые слова при наведении курсора. Вот уже половину прочитала за несколько присестов. Кто-то скажет - не честно, легко и нет толка для языка. А я скажу, что мне просто интересно читать. А про себя добавлю, что толк на самом деле есть.
03.02.2011 в 01:44

и топинамба.
Толк на самом деле точно есть, кто скажет, что нет - в того брошу камень. Прекрасная методика, тренируете и чтение и аудио, возьму на вооружение)
Не переводят, значит, имена собственные? А что же Снегг? Откуда взялся? Почему не Снейп? Да там далеко не по ГОСТу, там баги и баги.
03.02.2011 в 01:48

Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
В каком-то переводе точно Снейп, только не помню в каком) Так что это они опять намудрили( Зовут его Severus Snape, значит в переводе должно быть Северус Снейп. И вообще это мой любимый персонаж!



Воздаю почести и хвалу ему. И Alan Rickman - потрясающий актёр, если уж говорить о фильмах. Кстати, признанный злодей. То есть не сам он, а его роли)
03.02.2011 в 01:54

и топинамба.
Тогда уж и Долгопупса могли бы оставить Лонгбаттомом, да и много таких примеров. Но знаете, у Роулинг все-таки очень говорящие фамилии, и часто перевод оправдан. Для русского уха, допустим, Снегг звучит очень гармонично с Северусом, а вот Снейп как-то... неясно. Медаль о двух сторонах, короче.

Из ролей помню только судью в Суинни Тодде, здооорово, конечно. Но у него и внешность такая, знаете... характерная. Злодейская.
03.02.2011 в 02:04

Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
А ещё из известного - шериф в "Робин Гуде", немного в "Догме" - Метатрон, "Сын нобелевского лауреата" - я смотрела, неожиданный, а ещё он озвучивает гусеницу в бёртановской Алисе. Это то, что я лично знаю и смотрела) Много чего ещё у него есть) Ну и Суинни, конечно)) Он всё сомневалсЯ, сможет ли он петь, особенно с Деппом, который с 15, кажется, лет в своей группе был. Алан надеялся, что техника ему поможет. Не знаю, помогла ли, но получилось классно!
03.02.2011 в 14:53

Механик сплошных суббот
Фан-клуб Рикмана?))

Видео, в котором один мужик рассказывает смешную историю про Рикмана
что он говорит

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail